"Букмейт" переведет малоизвестные книги Брэма Стокера, Мэри Шелли и других писателей
Компания представила свой новый проект "Переводы Букмейта", в который войдут произведения зарубежных классиков.

Источник фото: freepik.com
"Переводы Букмейта" - это специальная серия, в рамках которой будут переводиться работы неизвестных в русскоязычном пространстве, но заметных за рубежом авторов. Также туда войдут работы знаменитых писателей, которые ранее не выходили на русском языке.
Работать с текстами будут лучшие переводчики, которые уже занимались культовыми произведениями: Сергей Карпов ("Однажды… в Голливуде" Квентина Тарантино), Юлия Змеева ("Ешь, молись, люби" Элизабет Гилберт), Александра Глебовская ("Нормальные люди" Салли Руни), Юлия Полещук ("Перекрестки" Джонатана Франзена) и другие.
Источник фото: kobo.com/Ktoczyta.pl
Также "Букмейт" организовали переводческую резиденцию совместно с Домом творчества Переделкино. Пять человек, прошедших отбор, проведут неделю в резиденции, работая над переводом романа Генри Джеймса "Другой дом" под руководством Александра Глазырина, переводчика Стивенсона, Хадсона и других британских авторов XIX-XX веков.
Источник фото: kobo.com/MARQUES
Уже в этом году читатели смогут познакомиться с "Другим домом". Помимо него выйдут и другие романы: "Тайна моря" Брэма Стокера, "Фолкнер" Мэри Шелли, "Под маской" Луизы Мэй Олкотт, "Святилище" Эдит Уортон, "Дочь самурая" Эцу Инагаки Сугимото.
В электронном и аудиоформате книги появятся в "Букмейте", а печатные версии опубликует издательство "Подписные издания".